ALGEMENE VOORWAARDEN A&E TRANSLATIONS GRONINGEN
Artikel 1 Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1
Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst
tussen de vertaler en een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden
van
toepassing heeft verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden
van de opdrachtgever, voor zover van deze voorwaarden niet door de vertaler
uitdrukkelijk
is afgeweken.
1.2
De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten
met de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.
Artikel 2 Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1
Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2
De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de
opdrachtgever van de offerte van de vertaler of indien geen offerte is uitgebracht
door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de opdrachtgever
verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de offerte de volledige tekst
binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler echter na de
aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven
termijnen nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief
BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3
De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht
aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen
heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening van een
derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn
verstrekt.
Artikel 3 Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1
Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen
anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd
de termijn en/ of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te
weigeren.
3.2
Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling
van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding
op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor
het overige gedeelte.
3.3
Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd
en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot
vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van
de opdracht.
Artikel 4 Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1
De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met
een goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde
doel.
4.2
De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie
strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding
verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de
geheimhouding door zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze schending
niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3
Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler
het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd
zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke
uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding
verplichten.
4.4
De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de
te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde
stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.
4.5
De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever
aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door
de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze
te goeder trouw verstrekt.
Artikel 5 Intellectueel eigendom
5.1
Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt
de vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen
en andere teksten.
5.2
De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens
beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele
eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
Artikel 6 Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.
Artikel 7 Reclames en geschillen
7.1
De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk
kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk
aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever
niet van zijn betalingsverplichting.
7.2
Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke
tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet
aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.
7.3
Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever
het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
doorgeleverd.
Artikel 8 Termijn en tijdstip van levering
8.1
De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk
schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra
hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever
daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2
Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever,
indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd
tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat geval
niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3
De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4
Levering van gegeven via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad
op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel 9 Honorarium en betaling
9.1
Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief.
Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium
op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens
naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de
opdracht
aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2
Het honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3
Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden
voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de
termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling
in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke
rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige
voldoening.
9.4
Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief van
15 % over de eerste EUR 2.269,45 (NLG 5000,-) van de hoofdsom met rente en
een tarief van 10 % over het meerdere, met een minimum van EUR 68,08 (NLG 150,-).
Artikel 10 Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1
De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe
en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming.
De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade
zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid
is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl.
BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2
Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van iedere
aansprakelijkheid.
10.3
De beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling
bepaalde risico’s voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening
en risico van de opdrachtgever.
10.4
De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de
ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde
documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk
voor schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie
en moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5
De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen gelimiteerd
tot een bedrag van EUR 45.389,- (NLG 100.000,-) per gebeurtenis.
10.6
De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken
van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor
zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.
Artikel 11 Overmacht
11.1
Onder overmacht wordt in deze algemene voorwarden verstaan, naast hetgeen
daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten
komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed
kan
uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen
na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen:
brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege
en transportbelemmeringen.
11.2
Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort.
Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen door
de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen
bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting
tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de
in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid
hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3
Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk
aan zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/
haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde
afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te
voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel 12 Toepasselijk recht
12.1
Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands
recht van toepassing.
12.2
Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het
oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.
Artikel 13 Depositie en inschrijving
13.1
Deze algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel
te Groningen onder depotnummer 3153.
13.2
A&E TRANSLATIONS is ingeschreven in het bedrijvenregister van de
Kamer van Koophandel in Groningen onder nummer 02061620.